Friday, November 3, 2006

Rainer Maria Rilke

 

Hoy en la Tostadora Moderna presentamos otro de los tantos frentes que pretendemos abrir en nuestro “Schlacht”, en nuestra batalla. Es la poesía de Rainer María Rilke, entrañable poeta franco-alemán que supo de entre las nubes de la modernidad, abrirse camino hacia la inspiración de la Musa.

Traemos como primera entrega su noveno soneto a Orfeo, como siempre, con el texto en el alemán original conjunto con nuestra traducción.

Esperando sus comentarios o mensajes y claro está, que sigan visitando nuestra Tostadora.

Vale,

El Tostador


 

Texto Original

 

Nur wer die Leier schon hob

Auch unter Schatten,

darf das unendliche Lob

ahnend erstatten.

 

Nur wer mit Toten vom Mohn

Aß, von dem ihren,

wird nicht den leisesten Ton

wieder verlieren.

 

Mag uach die Spieglung im Teich

oft uns verschwimmen:

Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich

werden die Stimmen

ewig und mild.

 

 

Traducción Castellana

 

Solo quien levantó la Lira,

aún de entre las sombras,

puede, la infinita alabanza,

entre presentimientos ofrecer.

 

Solo quien comió con los muertos

la amapola, la de ellos,

no perderá nuevamente

el más suave sonido.

 

Aunque el reflejo en el estanque

muchas veces se disipe:

Conoce la imagen.

Solamente en el dominio doble

se tornarán las voces

eternas y suaves.

 

Aclaración: La palabra DOPPELBEREICH está traducida en su equivalente más cercano, es decir, descompuesta en doppel y bereich (doble y dominio / reino). Sabrán entender la imposibilidad de mantener la pureza semántica de la poesía Rilkeana. Solo podemos proponer la compresión de la misma desde los términos griegos ditlo y aion que evocan sentidos mucho más profundos y acordes. Respecto el primer termino la aclaración anterior alcanzaría. En el caso del segundo la cuestión se torna más compleja. Creemos que nos aproximaríamos desde la noción de mundo/reino/dominio/siglo.

 

Posted by La Tostadora Moderna at 06:02:51 | Permalink | No Comments »