13/09/2006

Mi espejo no me convencera de que soy viejo

 

 

Hemos prometido algún texto en verso del magno dramaturgo y poeta inglés William Shakespeare. En esta oportunidad ofrecemos el texto original en su lengua como nuestra traducción al castellano de su soneto número XXII. Quizás en grandes intervalos de tiempo, pero sin olvidarlo, continuaremos publicando textos de nuestro autor con las traducciones por nosotros realizadas. Esperando que gusten entonces de la idea, y ya momentáneamente despidiéndonos de esta temática, los dejamos con Shakespeare.

Vale,

El Tostador.


"My glass shall not persuade me I am old"

Soneto XXII

William Shakespeare

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.

Traducción Castellana

Mi espejo no me convencerá de que soy viejo,

Mientras tu y la juventud tengan la misma edad;

Mas cuando en ti veo los surcos que hace el tiempo,

Veré que la muerte ponga fin a mis días.

Dado que la belleza que te cubre por completo

Es el digno ropaje de mi corazón,

Ya que en tu pecho vive, como en el mío el tuyo:

¿Cómo puedo entonces ser mayor que ti?

Entonces, amor, sé cuidadoso de ti

Como yo, no por mí, sino por ti;

Teniendo tu corazón, que cuidaré con celo

Cual tierna nodriza a su niño en enfermedad.

No cuentes con tu corazón si el mío es muerto:

Tu me lo diste, para no ser devuelto.

Posted by La Tostadora Moderna at 02:14:53 | Permanent Link | Comments (3) |

12/09/2006

Shakespeare por Milton

 

Les presentamos en esta entrega de La Tostadora Moderna la memorable “On Shakespeare” de John Milton con traducción castellana a nuestro cargo. El motivo por el cual “posteamos” esto es a modo de presentación, ya que con el correr del tiempo, iremos publicando a Shakespeare, en su lengua y en la nuestra. 

No olvidamos a Mr. William como dramaturgo, sería irrisorio, sino que recordamos al poeta.

 

 

Por motivos que respectan al formato de "La Tostadora", estará primero el texto original de la obra de Milton y luego, bajo el anterior, la traducción castellana realizada por nosotros. Pedimos sus disculpas por lo incomodo que se hace su lectura.

 

 

  

Vale

  El Tostador 
 


 

On Shakespeare – John Milton (1630) 

 

What needs my Shakespeare for his honoured bones

The labour of an age in pilèd stones?

Or that his hallowed relics should be hid

Under a stary-pointing pyramid?

Dear son of memory, great heir of fame,

What need'st thou such weak witness of thy name?

Thou in our wonder and astonishment

Has built thyself a livelong monument.

For whilst, to the shame of slow-endeavouring art,

Thy easy numbers flow, and that each heart

Hath from the leaves of thy unvalued book

Those Delphic lines with deep impression took,

Then thou, our fancy of itself bereaving,

Dost make us marble with too much conceiving,

And so sepúlchred in such pomp dost lie

That kings for such a tomb would wish to die.

 

 

Versión Castellana  
 
 

¿Para que necesita mi Shakespeare, para sus honorables huesos,

la labor de una edad en amontonadas piedras?

¿O que sus consagradas reliquias deban ser ocultasbajo una pirámide que apunta a las estrellas?

Querido hijo de Memoria, gran heredero de Fama,

¿Para que necesitas tu tan débil testigo de tu nombre?

Tu, en nuestra admiración y asombro,

Has construido un monumento siempre viviente.

Mientras que, para vergüenza del arte de lentos logros,

Tus libres cadencias fluyen, y cada corazón

Ha, de las hojas de tu invaluado libro,

Esas délficas líneas tomadas con profunda impresión,

Entonces tú, despojando nuestra imaginación de si misma,

Nos tornas en mármol, con demasiado cavilar;

Y así yaces sepultado en tal pompa,

Que Reyes por tal tumba desearían morir.

Posted by La Tostadora Moderna at 14:12:00 | Permanent Link | Comments (0) |

08/09/2006

Ion, Socrates y Azcarate

 Ojeando el argumento que don Patricio de Azcárate presentó como resumen del Ion de Platón nos encontramos con ciertas consideraciones que nos llamaron a hablar sobre la interpretación "azcarateana" de los Dialogos.

No es nuestro interes insultar la memoria de quien fomentó la lectura en lengua castellana de Platón y Aristóteles, traductor de Leibniz y politico español de gran influencia en su siglo sino que pretendemos comenzar a plantear, poco a poco, ciertas consideraciones que nos parecen validas.

 Por motivos obvios utilizaremos la traducción del Ion realizada por el propio Azcarate, de otra manera haríamos un juego dialectico que esta lejos de nuestros intereses.

Los pocos parrafos que escribe Don Patricio respecto del Ion alcanzan para dar el "pantallazo argumental" que se pretende pues este dialogo platónico es harto breve, pero increiblemente nos vemos turbados por los pasajes controvertidos y contradictorios que se pueden leer.

 Aunque parece algo realmente insólito el discutir con Don Patricio a 120 años de su fallecimiento, creemos válidas nuestras "respuestas a distancia", para generar una discusión tan necesaria en estos momentos de la Historia, y porque los argumentos (en los dos sentidos del término que podríamos darle en este contexto) de Azcárate, creemos, deben ser revisados a raiz de la gran cantidad de material publicado que tiene origen en sus traducciones y concepciones de las obras del Magno Filósofo.

---------

Primeramente diremos que Patricio de Azcarate entiende al no llamar ciencia al canto poético como un insulto, al menos una demostración de un grado inferior del saber, casi como una "tekne". Harto lejos de los planteos de Platón, en boca del Socrates del dialogo que, haciendo uso del sistema mayeutico clasico en el Maestro del Maestro de Aristóteles, nos dice en su linea final que:

 "Si por el contrario, no al arte sino a una inspiración divina se debe el que digas tan bellas cosas sobre Homero, por estar tú poseído y sin ninguna ciencia, como te dije antes, en este caso no tengo motivo para quejarme de tí. Por lo tanto mira si quieres pasar a mis ojos por un hombre injusto o por un hombre divino. "

Si en "inspiración divina", o al decir de Cicerón en su República, NUMEN, encontramos un término que, lejos de poder definirse a la usanza del diccionario, podríamos conectar con DECUS, decoro literalmente, esplendor en sentido mas amplio y rico, lejos estariamos de las concepciones de Ascárate, pues mas allá de que negamos que Platón haga diferencias claras respecto Ciencia y Canto, se nos haría imposible considerar esa Inspiración como una idea inferior, menor, peligrante ante el "delirio" que tergiversa el canto, como nuestro autor hace decir a Platón.

Finalmente Azcárate ve en esta obra del heleno un rechazo fuerte y claro a la poesía, al rapsóda y consencuentemente al poeta, alejandose de Platón y abrazando el mundo moderno en el que nos encontramos. Pero no decimos lo que decimos por simple derroche de tiempo, pues nuestro "criticado" concluye su argumento del Ion con el siguiente parrafo: 

bajo el estilo burlesco del Ion, la ironía del cual, por más que tiene el aire de dirigirse sólo al rapsodista de Homero y a sus iguales, alcanza de rechazo a Homero mismo, a los poetas y a la poesía entera, inmolada a la filosofía.

Disculpandonos por lo vago de nuestra redacción, y como siempre prometiendo una corrección de la misma prontamente y ampliación de nuestras consideraciones, creemos, con Socrates y el mismo Ion que, lejos de anhelar ser un Hombre Injusto, queremos ser uno Divino, pues en esa humanidad "divina", de los dioses, de Dios, se funda y se canta, se glorifica y se concreta, se crea y se venera. Entonces pues, busquemos el Numen Divino, abrazando a Homerio, a los poetas y a la poesía, alejados de inmolara, la consideramos madre de la filosofía, como Platón y nuestros literarios Socrates e Ion.

    Vale

El Tostador

Posted by La Tostadora Moderna at 05:24:57 | Permanent Link | Comments (0) |