13/11/2006

A los jovenes poetas - Holderlin

 
 En esta oportunidad traemos la poesía de Fridrich Hölderlin en su
 "A los jóvenes Poetas".
 Esperamos sus comentarios a nuestras consideraciones.
 





 An die Jüngen Dichter

 

Lieben Brüder! es reift unsere Kunst vieleicht,

 Da, dem Jünglinge gleich, lange sie schon gegährt,

  Bald zur Stille der Schönheit;

   Seid nur fromm, wie der Grieche war!

 

Liebt die Götter und denkt freundlich der Sterblichen!

 Haßt den Rausch, wie den Frost! lehrt und beschreibet nicht!

  Wenn der Meister euch ängstigt,

   Fragt die große Natur um Rath.

 

A los Jóvenes Poetas

¡Amados Hermanos! Quizás nuestro arte madurará

  Tras un largo fermentar juvenil,

    y se dirigirá hacia la quietud de la belleza;

     ¡si son devotos, como los griegos fueron!

¡Amen a los dioses y piensen gentilmente en los mortales!

  ¡aborrezcan el desenfreno y la frialdad! ¡ no aleccionen ni describan!

   Si el maestro los atemoriza

     pidan consejo a la natura.


 

En estas palabras hölderlineanas encontramos su didáctica, al decir de Marechal, la guía para quienes pretendan seguir el camino de la inspiración poética.

En su primer parte, Hölderlin manifiesta la situación de "niñez", por asi decirlo, de sus hermanos en el arte de la poesía en comparación con los griegos. En ellos está el ejemplo, la guía. El ser como los griegos es la maduración poética pretendida por nuestro autor.

Deteniéndonos en la segunda y última parte encontramos el camino, la ruta de navegación propuesta por Hölderlin:

 El amor a los dioses, y en ellos, a la inspiración numinosa de lo celeste, sin olvidar a los hombres ni a la forma en la que se debe ocupar de ellos, tal como se ve en la Teogonía hesiódica y en la propia obra de Hölderlin; el órden se manifiesta en el amor a lo divino y la amistad humana (en este caso siguiendo la concepción de Cicerón en su tratado al respecto), que es virtud. Ésta es la forma pretendida por nuestro autor.

En la siguiente línea Hölderlin se encardina en lo griego, aborreciendo, odiando (Haßten) la ΰβρις, cuya consecuenciencia inexorable solo es la destrucción.

Finalmente concluye recordándonos que cuando invada el miedo acudamos al consejo providente de la Natura, que es en esencia Teofanía.

Terminando, recordamos las palabras de Carlos Disandro en su "Lírica de Pensamiento" respecto a ese "delirio" al que nos referimos en nuestras críticas a Patricio de Azcarate de un escrito anterior, para ilustrar y alumbrar estas consideraciones:

"Drum! und spotten des Spotts mag gern frohlokkender Wahnsinn,

 Wen er in heiliger Nacht plözlich die Sänger ergreift.

¡Vamos! Y que con placer se burle de la burla el gozoso delirio,

cuando en la sacra noche arrebata de pronto a los aedos.

Este entusiasmo (frohlockender Wahnsinn, que traduce la concepción platónica de Ion), nos retorna a la lumbre griega en que habita de alguna manera el vinculo originario, visto desde el fondo materal de la luz. (*)

Que se encardine entonces nuestra tierra americana, que tanto pensó nuestro último citado, en esta didáctica propuesta por el poeta de la lejana Alemania.

Para que con el Sócrates del dialogo platónico repudiemos ser un hombre injusto y que sea pues esa Tebaida donde se burle de la burla el gozoso delirio.

Vale,

El Tostador

* Disandro, C. "Lírica de Pensamiento". Universidad Nacional de la Plata, Departamento de Letras,  Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. La Plata. 1971. página 77.
Posted by La Tostadora Moderna at 04:18:50 | Permanent Link | Comments (1) |

03/11/2006

Rilke y nuestro desorden

 

Esta vez nos dedicamos a escribir para comentarles que por motivos del formato de esta página (quienes nos vienen leyendo sabrán que luchamos contra este blog para poder armarlo), encontrarán los últimos diez "posteos" en la parte principal y utilizando el pequeño listado que aparece en la barra a su derecha, podrán encontrar la totalidad de lo publicado en La Tostadora Moderna.

Suponiendo que fue aclaratoria esta nota, recordandoles la incorporación del correo electrónico para contacto, tostadoramoderna@gmail.com.

Entonces a pasar este mensaje y seguir hacia Rainer María Rilke,

Vale,

El Tostador

Posted by La Tostadora Moderna at 12:20:18 | Permanent Link | Comments (0) |

Rainer Maria Rilke

 

Hoy en la Tostadora Moderna presentamos otro de los tantos frentes que pretendemos abrir en nuestro "Schlacht", en nuestra batalla. Es la poesía de Rainer María Rilke, entrañable poeta franco-alemán que supo de entre las nubes de la modernidad, abrirse camino hacia la inspiración de la Musa.

Traemos como primera entrega su noveno soneto a Orfeo, como siempre, con el texto en el alemán original conjunto con nuestra traducción.

Esperando sus comentarios o mensajes y claro está, que sigan visitando nuestra Tostadora.

Vale,

El Tostador


 

Texto Original

 

Nur wer die Leier schon hob

Auch unter Schatten,

darf das unendliche Lob

ahnend erstatten.

 

Nur wer mit Toten vom Mohn

Aß, von dem ihren,

wird nicht den leisesten Ton

wieder verlieren.

 

Mag uach die Spieglung im Teich

oft uns verschwimmen:

Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich

werden die Stimmen

ewig und mild.

 

 

Traducción Castellana

 

Solo quien levantó la Lira,

aún de entre las sombras,

puede, la infinita alabanza,

entre presentimientos ofrecer.

 

Solo quien comió con los muertos

la amapola, la de ellos,

no perderá nuevamente

el más suave sonido.

 

Aunque el reflejo en el estanque

muchas veces se disipe:

Conoce la imagen.

Solamente en el dominio doble

se tornarán las voces

eternas y suaves.

 

Aclaración: La palabra DOPPELBEREICH está traducida en su equivalente más cercano, es decir, descompuesta en doppel y bereich (doble y dominio / reino). Sabrán entender la imposibilidad de mantener la pureza semántica de la poesía Rilkeana. Solo podemos proponer la compresión de la misma desde los términos griegos ditlo y aion que evocan sentidos mucho más profundos y acordes. Respecto el primer termino la aclaración anterior alcanzaría. En el caso del segundo la cuestión se torna más compleja. Creemos que nos aproximaríamos desde la noción de mundo/reino/dominio/siglo.

 

Posted by La Tostadora Moderna at 03:02:51 | Permanent Link | Comments (0) |